Word analysis
- Luke 1:9
- CA bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
- — κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- — secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
- — According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- — Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
- — d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biuhtja
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma biuhti: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 21: Gewohnheit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudjinassaus
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma gudjinassus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 51: Priestertum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlauts
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma hlauts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Los; Anteil, Erbschaft — hlauts imma urrann: das Los traf ihn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: urrann
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: saljan
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: opfern - Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: herbergen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: atgaggands
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.