Word analysis
- Luke 1:30
- CA jah qaþ aggilus du izai: ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ:
- — Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
- — And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
- — En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
- — L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aggilus
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (irregular Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ogs
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι — 2. dativ. Reflexiv (255) ogan sis sich fürchten vor (Akk.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Mariam
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: bigast
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anst
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma ansts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 11: Freude; Dank; Gnade, Gunst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma fram: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 37: A. Adverb weiter L 19,28 - Lemma fram: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 37: B. Präposition m. Dat. von, von __ her zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: guda
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.