Word analysis
- Luke 1:55
- CA swaswe rodida du attam || unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw.
- — καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
- — sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
- — As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- — (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
- — Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: attam
Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaraim
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Abrahama
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma Abraham: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 1: Ἀβραάμ lat. Abraham
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraiwa
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 156: I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.