Word analysis
- Luke 3:11
- CA andhafjands þan qaþ <du im>: sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko taujai.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
- — Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
- — He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
- — En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
- — Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habands
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: twos
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: paidos
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma paida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 104: Leibrock, Unterkleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gibai
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma giba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 49: Gabe, Geschenk - Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unhabandin
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma unhabands: Participle, present (Part.Pres.)
WS 1910, p. 158: nicht habend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habai
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: matins
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma mats: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 92: Speise
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujai
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.