Luke chapter 3
- Luke 3:1
- CA In jera þan fimftataihundin þiudinassaus Teibairiaus kaisaris, raginondin Puntiau Peilatau Iudaia, jah fidurraginja þis Galeilaias Herodeis, Filippauzuh þan broþrs is fidurraginja þis Ituraias jah Trakauneitidaus landis, jah Lwsaniaus Abeilenes fidurraginja,
- — ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου
τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
- — Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam,
tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis
regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
- — Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor
of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of
Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
- — En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus
stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn
broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst
over Abilene;
- — La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur
de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée
et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
- Luke 3:2
- CA at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin, warþ waurd gudis at Iohannen, Zaxariins sunau, in auþidai.
- — ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν
τῇ ἐρήμῳ.
- — sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem,
Zachariæ filium, in deserto.
- — Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son
of Zacharias in the wilderness.
- — Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den
zoon van Zacharias, in de woestijn.
- — et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée
à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
- Luke 3:3
- CA jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
- — καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν,
- — Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem
peccatorum,
- — And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance
for the remission of sins;
- — En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering
tot vergeving der zonden.
- — Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance,
pour la rémission des péchés,
- Luke 3:4
- CA swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins: stibna wopjandins in auþidai, manweid wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos is;
- — ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε
τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- — sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate
viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
- — As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice
of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- — Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De
stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
- — selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix
de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
- Luke 3:5
- CA all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
- — πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ
εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας:
- — omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in
directa, et aspera in vias planas :
- — Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and
the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
- — Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme
wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.
- — Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui
est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
- Luke 3:6
- CA jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis.
- — καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
- — et videbit omnis caro salutare Dei.
- — And all flesh shall see the salvation of God.
- — En alle vlees zal de zaligheid Gods zien.
- — Et toute chair verra le salut de Dieu.
- Luke 3:7
- CA qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: kuni nadre, ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?
- — ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς
ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
- — Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum,
quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
- — Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation
of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
- — Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels,
wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
- — Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères,
qui vous a appris à fuir la colère à venir?
- Luke 3:8
- CA waurkjaiþ nu akran wairþata idreigos jah ni duginnaiþ qiþan in izwis: attan aigum Abraham; qiþa auk izwis þatei mag guþ us stainam þaim urraisjan barna Abrahama.
- — ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας: καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα
ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα
τῷ ἀβραάμ.
- — Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham.
Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
- — Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves,
We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones
to raise up children unto Abraham.
- — Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven:
Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham
kinderen kan verwekken.
- — Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en
vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu
peut susciter des enfants à Abraham.
- Luke 3:9
- CA aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada.
- — ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν
καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum
bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
- — And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which
bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
- — En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede
vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen.
- — Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit
pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
- Luke 3:10
- CA jah frehun ina manageins qiþandans: an ƕa taujaima?
- — καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν;
- — Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
- — And the people asked him, saying, What shall we do then?
- — En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
- — La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
- Luke 3:11
- CA andhafjands þan qaþ <du im>: sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko taujai.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων
βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
- — Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui
habet escas, similiter faciat.
- — He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that
hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
- — En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen
heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
- — Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point,
et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
- Luke 3:12
- CA qemun þan <jah> motarjos daupjan jah qeþun du imma: laisari, ƕa taujaima?
- — ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
- — Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid
faciemus ?
- — Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we
do?
- — En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat
zullen wij doen?
- — Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous
faire?
- Luke 3:13
- CA þaruh qaþ du im: ni waiht ufar þatei garaid sijai izwis, lausjaiþ.
- — ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
- — At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
- — And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
- — En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.
- — Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
- Luke 3:14
- CA frehun þan ina jah þai militondans qiþandans: jah weis ƕa taujaima? jah qaþ du im: ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim.
- — ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
- — Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis
: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
- — And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said
unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with
your wages.
- — En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij
zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog,
en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
- — Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit:
Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
- Luke 3:15
- CA at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
- — προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ
ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- — Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte
ipse esset Christus,
- — And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John,
whether he were the Christ, or not;
- — En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij
niet mogelijk de Christus ware;
- — Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean
n'était pas le Christ,
- Luke 3:16
- CA andhof þan Iohannes allaim qiþands: ik allis izwis watin daupja, iþ gaggiþ swinþoza mis, þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin.
- — ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς: ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός
μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ: αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει
ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί:
- — respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior
me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit
in Spiritu Sancto et igni :
- — John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier
than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize
you with the Holy Ghost and with fire:
- — Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt,
Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden;
Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;
- — il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus
puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui,
il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
- Luke 3:17
- CA habands winþiskauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein jah briggiþ kaurn in bansta seinamma, iþ ahana intandeiþ funin unƕapnandin.
- — οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον
εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
- — cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in
horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
- — Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the
wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
- — Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal
Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden.
- — Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier,
mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
- Luke 3:18
- CA managuþ~þan jah anþar þrafstjands þiuþspilloda managein.
- — πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν:
- — Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
- — And many other things in his exhortation preached he unto the people.
- — Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.
- — C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore
beaucoup d'autres exhortations.
- Luke 3:19
- CA iþ Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein, qen broþrs is, jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes.
- — ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης,
- — Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et
de omnibus malis quæ fecit Herodes,
- — But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife,
and for all the evils which Herod had done,
- — Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van
Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed,
- — Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son
frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
- Luke 3:20
- CA anaaiauk jah þata ana alla jah galauk Iohannen in karkarai.
- — προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
- — adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
- — Added yet this above all, that he shut up John in prison.
- — Zo heeft hij ook dit nog boven alles daar toegedaan, dat hij Johannes in de gevangenis
gesloten heeft.
- — ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
- Luke 3:21
- CA warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
- — ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
- — Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum
est cælum :
- — Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized,
and praying, the heaven was opened,
- — En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad,
dat de hemel geopend werd;
- — Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait,
le ciel s'ouvrit,
- Luke 3:22
- CA jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina, jah stibna us himina warþ qiþandei: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
- — καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν
ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
- — et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de
cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
- — And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came
from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
- — En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif;
en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon,
in U heb Ik Mijn welbehagen!
- — et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe.
Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai
mis toute mon affection.
- Luke 3:23
- CA jah silba was Iesus swe jere þrije tigiwe uf gakunþai, swaei sunus munds was Iosefis, sunaus Heleis,
- — καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ
ἠλὶ
- — Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph,
qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
- — And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the
son of Joseph, which was the son of Heli,
- — En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de
zoon van Jozef, den zoon van Heli,
- — Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le
croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
- Luke 3:24
- CA sunaus Matþatis, sunaus Laiwweis, sunaus Mailkeis, sunaus Jannins, sunaus Iosefis,
- — τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ
- — qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
- — Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi,
which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
- — Den zoon van Matthat, den zoon van Levi, den zoon van Melchi, den zoon van Janna,
den zoon van Jozef,
- — fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
- Luke 3:25
- CA sunaus Mattaþiwis, sunaus Ammons, sunaus Naumis, sunaus Aizleimis, sunaus Naggais,
- — τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ
- — qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
- — Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum,
which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
- — Den zoon van Mattathias, den zoon van Amos, den zoon van Naum, den zoon van Esli,
den zoon van Naggai,
- — fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
- Luke 3:26
- CA sunaus Mahaþis, sunaus Mattaþiaus, sunaus Saimaieinis, sunaus Iosefis, sunaus Iodins,
- — τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ
- — qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
- — Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of
Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
- — Den zoon van Maath, den zoon van Mattathias, den zoon van Semei, den zoon van Jozef,
den zoon van Juda,
- — fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
- Luke 3:27
- CA sunaus Iohannins, sunaus Resins, sunaus Zauraubabilis, sunaus Salaþielis, sunaus Nerins,
- — τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ
- — qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,
- — Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel,
which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
- — Den zoon van Johannes, den zoon van Rhesa, den zoon van Zorobabel, den zoon van Salathiel,
den zoon van Neri,
- — fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
- Luke 3:28
- CA sunaus Mailkeins, sunaus Addeins, sunaus Kosamis, sunaus Airmodamis, sunaus Heris,
- — τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ
- — qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
- — Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam,
which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
- — Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam,
den zoon van Er,
- — fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
- Luke 3:29
- CA sunaus Iosezis, sunaus Aileiaizairis, sunaus Ioreimis, sunaus Mattaþanis, sunaus Laiwweis,
- — τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ
- — qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
- — Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim,
which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
- — Den zoon van Joses, den zoon van Eliezer, den zoon van Jorim, den zoon van Matthat,
den zoon van Levi,
- — fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
- Luke 3:30
- CA sunaus Swmaions, sunaus Iudins, sunaus Iosefis, sunaus Iohannins, sunaus Aileiakeimis,
- — τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ
- — qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
- — Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph,
which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
- — Den zoon van Simeon, den zoon van Juda, den zoon van Jozef, den zoon van Jonan, den
zoon van Eljakim,
- — fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
- Luke 3:31
- CA sunaus Mailaianis, sunaus Maeinanis, sunaus Mattaþanis, sunaus Naþanis, sunaus Daweidis,
- — τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ
- — qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
- — Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha,
which was the son of Nathan, which was the son of David,
- — Den zoon van Meleas, den zoon van Mainan, den zoon van Mattatha, den zoon van Nathan,
den zoon van David,
- — fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
- Luke 3:32
- CA sunaus Iaissaizis, sunaus Obeidis, sunaus Bauauzis, sunaus Salmonis, sunaus Nahassonis,
- — τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν
- — qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
- — Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz,
which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
- — Den zoon van Jesse, den zoon van Obed, den zoon van Booz, den zoon van Salmon, den
zoon van Nahasson,
- — fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
- Luke 3:33
- CA sunaus Ameinadabis, sunaus Aramis, sunaus Aizoris, sunaus Faraizis, sunaus Iudins,
- — τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα
- — qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
- — Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom,
which was the son of Phares, which was the son of Juda,
- — Den zoon van Aminadab, den zoon van Aram, den zoon van Esrom, den zoon van Fares,
den zoon van Juda,
- — fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de
Juda,
- Luke 3:34
- CA sunaus Iakobis, sunaus Isakis, sunaus Abrahamis, sunaus Þarins, sunaus Nakoris,
- — τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ
- — qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
- — Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham,
which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
- — Den zoon van Jakob, den zoon van Izak, den zoon van Abraham, den zoon van Thara, den
zoon van Nachor,
- — fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
- Luke 3:35
- CA sunaus Sairokis, sunaus Ragawis, sunaus Falaigis, sunaus Aibairis, sunaus Salamis,
- — τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ
- — qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
- — Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec,
which was the son of Heber, which was the son of Sala,
- — Den zoon van Saruch, den zoon van Ragau, den zoon van Falek, den zoon van Heber, den
zoon van Sala,
- — fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,
- Luke 3:36
- CA sunaus Kaeinanis, sunaus Arfaksadis, sunaus Semis, sunaus Nauelis, sunaus Lamaikis,
- — τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ
- — qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
- — Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem,
which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
- — Den zoon van Kainan, den zoon van Arfaxad, den zoon van Sem, den zoon van Noe, den
zoon van Lamech,
- — fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
- Luke 3:37
- CA sunaus Maþusalis, sunaus Ainokis, sunaus Iaredis, sunaus Malailaielis, sunaus Kaeinanis,
- — τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ
- — qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
- — Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared,
which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
- — Den zoon van Mathusala, den zoon van Enoch, den zoon van Jared, den zoon van Malaleel,
den zoon van Kainan,
- — fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
- Luke 3:38
- CA sunaus Ainosis, sunaus Sedis, sunaus Adamis, sunaus gudis.
- — τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
- — qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
- — Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which
was the son of God.
- — Den zoon van Enos, den zoon van Seth, den zoon van Adam, den zoon van God.
- — fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.