Word analysis
- Luke 4:41
- CA usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot þos rodjan, unte wissedun [silban] Xristu ina wisan.
- — ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
- — Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
- — And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
- — En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.
- — Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ managaim
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hropjandeins
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþandeins
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þu
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Xristus
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ gudis
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ lailot
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þos
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ rodjan
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified but unambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ wissedun
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Xristu
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.