Word analysis

Luke 4:42
CA biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.
— γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον: καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν.
— Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
— And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
— En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.
— Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.

Token: biþeh

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dags

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgaggands

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: auþjana

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stad

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sokidedun

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahabaidedun

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma ga-haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 52: 1. [ingressiv:] ergreifen 2. [effektiv:] behalten, festhalten 3. [reflexiv] "gahaban sik af": sich enthalten
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afliþi

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairra

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.