Word analysis

Luke 4:43
CA þaruh is qaþ du im þatei jah þaim anþaraim baurgim wailamerjan ik skal bi þiudangardja gudis, unte duþe mik insandida.
— ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
— Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
— And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
— Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.
— Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anþaraim

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: baurgim

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wailamerjan

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skal

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: duþe

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.