Word analysis
- Luke 5:8
- CA gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: [bidja þuk] usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
- — ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε:
- — Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
- — When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
- — En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieen van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens.
- — Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
↑ Token: gaumjands
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 48: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Seimon
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: draus
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: kniwam
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma *kniu: Noun, common, neuter (Nwa)
WS 1910, p. 75: Knie
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesuis
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgagg
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 31: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhts
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig - Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde - Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.