Word analysis
- Luke 5:20
- CA jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos.
- — καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- — Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.
- — And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
- — En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
- — Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaubein
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma galaubeins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gläubig - Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ize
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usliþin
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afleitanda
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawaurhteis
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinos
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.