Word analysis

Luke 5:19
CA jah ni bigitan||dans ƕaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
— καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ.
— Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
— And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
— En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus.
— Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigitandans

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: innatbereina

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ussteigandans

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: hrot

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: and

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

  • Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skaljos

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gasatidedun

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: badja

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: midjaim

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Iesua

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.