Word analysis

Luke 6:1
CA Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum.
— ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
— Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
— And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
— En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.
— Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sabbato

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

  • Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
    • Dative Singular
    • Accusative Singular
    • Genitive Singular
    • Vocative Singular
    • Accusative Plural
    • Nominative Plural
    • Dative Plural
    • Genitive Plural
    • Nominative Singular
    • Vocative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anþaramma

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frumin

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaggan

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

  • Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: gehen
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atisk

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: raupidedun

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahsa

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matidedun

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bnauandans

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

  • Lemma bnauan: Verb (Verb)
    WS 1910, p. 22: reiben, zerreiben
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: handum

Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)

Status: not verified but unambiguous.