Word analysis
- Luke 6:1
- CA Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum.
- — ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
- — Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
- — And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
- — En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.
- — Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþaramma
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frumin
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma fruma: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 39: 'prior'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggan
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atisk
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma atisk <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 13: Saat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raupidedun
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma raupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 110: raufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ahsa
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma ahs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 3: Ähre
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matidedun
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bnauandans
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma bnauan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 22: reiben, zerreiben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handum
Codex Argenteus, facs. 181 (fol. 141r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.