Word analysis

Luke 7:28
CA qiþa allis izwis, maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; sa minniza [imma] in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
— λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
— Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
— For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
— Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij.
— Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: maiza

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurim

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qinono

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praufetus

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iohanne

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: daupjandin

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nist

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: minniza

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardjai

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: maiza

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.