Word analysis
- Luke 7:28
- CA qiþa allis izwis, maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; iþ sa minniza [imma] in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
- — λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- — Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
- — For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
- — Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij.
- — Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma allis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 1. Adv. ὅλως überhaupt M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29 - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 2. Konj. γάρ denn 339 häufig; μέν L 3,16
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer - Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurim
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma baur: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 18: der Geborene
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qinono
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma qino: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 107: γυνή, femina, Weib
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufetus
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iohanne
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupjandin
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nist
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma nist: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 102: d.i. ni 'st aus *ni ist: M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 (*ni ist erscheint niemals). Dagegen heißt es stets ni im u. ni is
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: minniza
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma leitils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig - Lemma minniza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 95: Kompar. zu leitils kleiner, geringer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudangardjai
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer - Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.