Word analysis

Luke 8:35
CA usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun, gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis, jah ohtedun.
— ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
— Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
— Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
— En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd.
— Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

Token: usiddjedun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: sehn
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurþano

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Past participle: Weak Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Weak Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesua

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigetun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sitandan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: mannan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unhulþons

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usiddjedun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawasidana

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 170: [perfektiv] 1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.] 2. [reflexiv] sich bekleiden 3. [intransitiv] sich bekleiden
    • Past participle: Strong Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraþjandan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fotum

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesuis

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ohtedun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.