Word analysis

Luke 8:50
CA  is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
— ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
— Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
— But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
— Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
— Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gahausjands

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

andhof

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþands

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

faurhtei

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þatainei

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

galaubei

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

ganasjada

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.