Word analysis
- Luke 8:50
- CA iþ is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
- — Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
- — But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
- — Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
- — Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahausjands
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurhtei
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma faurhtei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 33: Furcht - Lemma faurhtjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 33: sich fürchten
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þatainei
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma þatainei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: nur
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaubei
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ganasjada
Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)
- Lemma ga-nasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 98: erretten, herstellen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.