Word analysis
- Luke 9:10
- CA jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma, swa filu swe gatawidedun. jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan.
- — καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην βηθσαϊδά.
- — Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
- — And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
- — En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.
- — Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawandjandans
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: apaustauleis
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usspillodedun
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma us-spillon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 128: verkünden, erzählen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawidedun
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andnimands
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afiddja
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma af-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: weggehn von ["af" m. Dat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sundro
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma sundro: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 131: abgesondert, besonders, allein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: staþ
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auþjana
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma *auþeis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 15: öde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurgs
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: namnidaizos
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
- Lemma namnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 98: nennen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Baidsaiïdan
Codex Argenteus, facs. 214 (fol. 157v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.