Word analysis

Luke 9:43
CA usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis. at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus [qaþ Paitrus: frauja, duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma? Iesus qaþ: þata kuni ni usgaggiþ, nibai in bidom jah in fastubnja.] qaþ þan du siponjam seinaim:
— ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
— Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
— And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
— En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
— Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:

Token: usfilmans

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma usfilma: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 162: erschrocken, entsetzt: ἐξεπλήσσοντο ἐπί [m. Dat.] sie entsetzten sich über "~ans waurþun ana" [m. Dat.]
    • Weak Masculine Nominative Plural
    • Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþun

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: mikilein

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: allaim

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sildaleikjandam

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 120: 1. [transitiv] anstaunen, bewundern 2. [intransit.] staunen, sich wundern
    • Present participle: Weak Neuter Dative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Paitrus

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duƕe

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mahtedum

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: usdreiban

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kuni

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgaggiþ

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nibai

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidom

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fastubnja

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.