Word analysis
- Luke 9:44
- CA lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne.
- — θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
- — Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
- — Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
- — Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen.
- — Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
↑ Token: lagjiþ
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: legen, auflegen, hinlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ausona
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma auso: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 15: Ohr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skulds
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgiban
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handuns
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manne
Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.