Word analysis

Luke 9:45
CA  eis ni froþun þamma waurda, jah was gahuliþ faura im, ei ni froþeina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd.
— οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
— At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
— But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
— Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen.
— Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.

Token:

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: froþun

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gahuliþ

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: froþeina

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
    • Active Optative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ohtedun

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι — 2. dativ. Reflexiv (255) ogan sis sich fürchten vor (Akk.)
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraihnan

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Infinitive

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 221 (fol. 161r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.