Word analysis
- Luke 9:47
- CA iþ Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize, fairgreipands barn gasatida faura sis
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,
- — At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
- — And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
- — Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;
- — Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miton
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma miton: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 96: ermessen, (be)denken, überlegen - Lemma mitons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 96: Überlegung, Gedanke
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hairtins
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairgreipands
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma fair-greipan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 50: m. Akk. ergreifen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: barn
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasatida
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.