Word analysis

Luke 9:48
CA jah qaþ du im: saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik; unte sa minnista wisands in allaim izwis, sa wairþiþ mikils.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με: ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
— et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
— And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
— En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn.
— et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barn

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sandjandan

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: minnista

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma leitils: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 82: klein, wenig
    • Superlative: Strong Neuter Nominative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Nominative Singular
    • Superlative: Strong Neuter Accusative Plural
    • Superlative: Strong Feminine Accusative Singular
    • Superlative: Strong Feminine Nominative Singular
  • Lemma minnists: Adjective, Superlative (Superlative)
    WS 1910, p. 95: der kleinste, geringste
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wisands

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allaim

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mikils

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.