Word analysis

Luke 9:49
CA andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
— ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
— Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
— And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
— En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
— Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

Token: andhafjands

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: talzjand

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gaseƕum

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumana

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usdreibandan

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhulþons

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waridedun

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisteiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.