Word analysis

Luke 9:49
CA andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
— ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
— Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
— And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
— En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
— Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

Token: andhafjands

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: talzjand

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gaseƕum

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumana

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usdreibandan

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhulþons

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waridedun

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisteiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 79: [m. Akk.] einem folgen, nachstreben
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.