Word analysis
- Luke 9:49
- CA andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
- — Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
- — And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
- — En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
- — Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
↑ andhafjands
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iohannes
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ talzjand
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma talzjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren, ziehen, unterrichten - Lemma talzjands : Noun, common (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ sumana
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ usdreibandan
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma us-dreiban : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: austreiben, vertreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ laisteiþ
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsis
Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.