Word analysis

Luke 9:62
CA qaþ þan du imma Iesus: ni manna uslagjands handu || seina ana hohan jah saiƕands aftra, gatils ist in þiudangardja gudis.
— εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
— Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
— And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
— En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.
— Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslagjands

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: hohan

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕands

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatils

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

  • Lemma gatils: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 48: passend; geschickt zu ["in" m. Akk.] – [Adv.] "gatilaba": zur rechten Zeit, passend
    • Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.