Word analysis
- Luke 14:12
- CA qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
- — ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
- — Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
- — Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
- — En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.
- — Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
↑ Token: qaþuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
Compound token: enclisis & assimilation.
1qaþ + 2uþ~ + 3þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haitandin
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurkjais
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: unreg.sw.V.1 machen, wirken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: undaurnimat
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma undaurnimats: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 157: Frühstück d.i. die zur Mittagszeit eingenommene Mahlzeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nahtamat
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nahtamats: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 98: (Hauptmahlzeit), Abendessen, Abendmahl, Gastmahl
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitais
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frijonds
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben - Lemma frijonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 39: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþruns
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niþjans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma niþjis: Noun, common, masculine (Mja)
WS 1910, p. 102: Verwandter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaznans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma garazna: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: Nachbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabeigans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma gabigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 41: reich an (in m. Dat.)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma ibai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 65: II. Prohibitivpartikel m. Optat. daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma aufto: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma aftra: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitaina
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usguldan
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma us-gildan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 49: vergelten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.