Word analysis

Luke 14:12
CA qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
— ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
— Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
— Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
— En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.
— Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.

Token: qaþuþ~þan

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]qaþ + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: haitandin

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurkjais

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: undaurnimat

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: nahtamat

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitais

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: frijonds

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinans

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþruns

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinans

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niþjans

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinans

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garaznans

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gabeigans

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma gabigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 41: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
    • Weak Masculine Accusative Plural
    • Weak Masculine Nominative Plural
    • Strong Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ibai

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitaina

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Optative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usguldan

Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.