Word analysis
- Luke 14:12
- CA qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
- — ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
- — Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
- — Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
- — En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.
- — Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
↑ qaþuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]qaþ + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haitandin
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ undaurnimat
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma undaurnimats : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Frühstück [d.i. die zur Mittagszeit eingenommene Mahlzeit]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ nahtamat
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nahtamats : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: (Hauptmahlzeit), Abendessen, Abendmahl, Gastmahl
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitais
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified but unambiguous.
↑ frijonds
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma frijon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: lieben - Lemma frijonds : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þeinans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ broþruns
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ niþjans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma niþjis : Noun, common, masculine (inflection: Mja)
(more)
WS 1910: Verwandter
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ garaznans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma garazna : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Nachbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gabeigans
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma gabigs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ibai
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma ibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aufto
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma aufto : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ eis
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ aftra
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma aftra : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitaina
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified but unambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 231 (fol. 173r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.