Word analysis
- Luke 14:35
- CA nih du airþai, ni du maihstau || fagr ist; ut uswairpand imma. saei habai ausona [ga]hausjandona, gahausjai.
- — οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν: ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
- — Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
- — It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
- — Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
- — Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: airþai
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: maihstau
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma maihstus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 88: Mist
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fagr
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma *fagrs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 30: geschickt, geeignet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ut
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma ut: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 163: hinaus, heraus [folgt auf das Verbum]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswairpand
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habai
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ausona
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma auso: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 15: Ohr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hausjandona
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahausjai
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status: not verified but unambiguous.