Word analysis
- Luke 15:21
- CA jah qaþ imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma, ju þanaseiþs ni im wairþs ei hai||taidau sunus þeins.
- — εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
- — Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
- — And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
- — En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
- — Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurhta
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig - Lemma fra-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] eine Sünde begehen; reflexiv ~jan sis: sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himin
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ju
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ju: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 72: schon
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanaseiþs
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma þanaseiþs: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 144: weiter, noch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wairþs
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitaidau
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeins
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.