Word analysis
- Luke 16:16
- CA witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada.
- — ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου: ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
- — Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
- — The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
- — De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.
- — La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
↑ Token: witoþ
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufeteis
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma praufeteis: Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 105: προφῆτις Prophetin - Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet - Lemma praufetjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 106: weissagen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 156: I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannen
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaþroh
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma þaþroh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. örtlich von da, daher — 2. zeitlich darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudangardi
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wailamerjada
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma wailamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: einem eine frohe Botschaft künden m. Dat. der Pers. (oder in m. Dat. k 1,19 E 3,8) u. Akk. d. Sache (oder bi m. Akk. L 4,43)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕazuh
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nauþjada
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma nauþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 99: nötigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.