Word analysis
- Luke 16:21
- CA jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
- — καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου: ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
- — cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
- — And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
- — En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
- — et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gairnida
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma gairnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Gen.] begehren, verlangen nach; bedürfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ drauhsno
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma drauhsnos : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Brocken; Brosamen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizo
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ biuda
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma *biuþs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tisch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gabeigins
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma gabigs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ akei
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hundos
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma hunds : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Hund
Status: not verified but unambiguous.
↑ atrinnandans
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ banjos
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma *banja : Noun, common, feminine (inflection: Fjo)
(more)
WS 1910: Schlag, Wunde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.