Word analysis
- Luke 16:21
- CA jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
- — καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου: ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
- — cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
- — And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
- — En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
- — et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gairnida
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma gairnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 44: [m. Gen.] begehren, verlangen nach; bedürfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saþ
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma *saþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 118: satt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: itan
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma itan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 69: essen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: drauhsno
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma drauhsnos: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 27: Brocken; Brosamen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizo
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: driusandeino
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biuda
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma *biuþs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 21: Tisch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabeigins
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma gabigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 41: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma akei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hundos
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma hunds: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 61: Hund
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atrinnandans
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma at-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: hinzulaufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bilaigodedun
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma bi-laigon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 78: etw. belecken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: banjos
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma *banja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 17: Schlag, Wunde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.