Word analysis
- Luke 17:9
- CA iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
- — μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
- — Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
- — Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
- — Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen.
- — Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
↑ iba
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens] - Lemma ibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß nicht etwa
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þank
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þank <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Dank [(aisl. Fi)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þu
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ fairhaitis
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma fair-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: verheißen
Status: not verified but unambiguous.
↑ skalka
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma skalks : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Knecht, Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ jainamma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jains : Pronoun, demonstrative (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ gatawida
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ anabudan
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ana-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ man
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma munan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: meinen, glauben, dafür halten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.