Word analysis

Luke 17:9
CA iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
— μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
— Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
— Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
— Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen.
— Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

iba

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þank

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

þu

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

fairhaitis

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

skalka

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

jainamma

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

gatawida

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

anabudan

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

was

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

man

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.