Word analysis
- Luke 17:9
- CA iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
- — μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
- — Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
- — Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
- — Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen.
- — Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
↑ Token: iba
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens] - Lemma ibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: daß nicht etwa
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þank
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þank <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 145: Dank [(aisl. Fi)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairhaitis
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma fair-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: verheißen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skalka
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainamma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabudan
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: man
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: meinen, glauben, dafür halten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.