Word analysis

Luke 18:14
CA qiþa izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, saei hnaiweiþ sik silba, ushauhjada.
— λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ' ἐκεῖνον: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
— Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
— I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
— Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.
— Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: garaihtoza

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gataihans

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: seinamma

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jains

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hauheiþ

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma hauhjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 55: hoch machen; preisen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silba

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahnaiwjada

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hnaiweiþ

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma hnaiwjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 59: niedrig machen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silba

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ushauhjada

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.