Word analysis

Luke 18:13
CA jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina, || ak sloh in brusts seinos qiþands: guþ, hulþs sijais mis frawaurhtamma.
— ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
— Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
— And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
— En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig!
— Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: motareis

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairraþro

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: standands

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wilda

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma wiljan: Verb (Verb)
    WS 1910, p. 174: wollen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ushafjan

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: himina

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sloh

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brusts

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinos

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: guþ

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Nominative Singular
    • Vocative Singular
    • Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hulþs

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijais

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawaurhtamma

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.