Word analysis

Codex Argenteus, Luke 19:21

Luke 19:21
CA ohta mis auk þuk, unte manna hardus is. nimis þatei ni lagides jah sneiþis þatei ni saisost.
— ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
— timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
— For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
— Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
— car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

CA.1 ohta

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 mis

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 auk

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þuk

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 manna

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 hardus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.9 nimis

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.11 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 lagides

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 sneiþis

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.16 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 saisost

Status: not verified but unambiguous.