Word analysis

Luke 19:43
CA þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
— ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
— Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
— For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
— Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
— Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qimand

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dagos

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigraband

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fijands

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinai

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: grabai

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bistandand

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biwaibjand

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allaþro

Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)

Status: not verified but unambiguous.