Word analysis
- Luke 19:43
- CA þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
- — ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
- — Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
- — For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
- — Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
- — Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qimand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagos
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigraband
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi-graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: mit einem Graben umgeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fijands
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma fijan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 34: hasse, verabscheuen - Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinai
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: grabai
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma graba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 50: Graben - Lemma graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: graben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bistandand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: herumstehn, umringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biwaibjand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi-waibjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 164: umwinden, umgeben, umkleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaþro
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma allaþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: von allen Seiten her
Status: not verified but unambiguous.