Word analysis
- Luke 19:43
- CA þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
- — ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
- — Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
- — For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
- — Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
- — Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qimand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagos
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigraband
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi-graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: mit einem Graben umgeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fijands
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma fijan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 34: hasse, verabscheuen - Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinai
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: grabai
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma graba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 50: Graben - Lemma graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: graben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bistandand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] herumstehn, umringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biwaibjand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi-waibjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 164: umwinden, umgeben, umkleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaþro
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma allaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 7: von allen Seiten her
Status: not verified but unambiguous.