Word analysis
- Luke 20:10
- CA jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. iþ þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
- — καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ: οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
- — Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
- — And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
- — En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.
- — Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ mela
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma mel : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: 1. Zeit, Stunde 2. [im Plur.] Schrift - Lemma mela : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Scheffel
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ insandida
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aurtjam
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma aurtja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Landmann, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ skalk
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma skalks : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ akranis
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma akran : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Frucht
Status: not verified but unambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ weinagardis
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma weinagards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ aurtjans
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma aurtja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Landmann, Winzer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usbliggwandans
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma us-bliggwan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: durchbleuen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandidedun
Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified but unambiguous.