Word analysis

Luke 20:10
CA jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
— καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ: οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
— Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
— And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
— En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.
— Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mela

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aurtjam

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skalk

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: akranis

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weinagardis

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gebeina

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: aurtjans

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usbliggwandans

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

  • Lemma us-bliggwan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 21: durchbleuen [perfektiv]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandidedun

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lausana

Codex Argenteus, facs. 269 (fol. 106r)

Status: not verified but unambiguous.