Word analysis
- Mark 2:9
- CA ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
- — τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
- — Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
- — Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
- — Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
- — Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
↑ Token: ƕaþar
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma ƕaþar: Pronoun, interrogative (Adj.a)
WS 1910, p. 63: wer von beiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: azetizo
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma *azets: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 15: leicht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usliþin
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma usliþa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 162: gichtbrüchig, Gichtbrüchiger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afletanda
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurhteis
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinos
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nim
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: badi
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma badi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 15: Bett
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinata
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma *gagg: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 42: Weg, Straße - Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.