Word analysis

Mark 3:17
CA jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
— καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς:
— et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
— And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
— En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
— Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iakobau

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Zaibaidaiaus

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohanne

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: broþr

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iakobaus

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasatida

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

  • Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: namna

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Bauanairgais

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunjus

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeiƕons

Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.