Word analysis

Codex Argenteus, Mark 3:17

Mark 3:17
CA jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
— καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς:
— et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
— And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
— En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
— Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 Iakobau

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 Zaibaidaiaus

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 Iohanne

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 broþr

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 Iakobaus

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 gasatida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 namna

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 Bauanairgais

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.15 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 sunjus

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 þeiƕons

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.