Word analysis
- Mark 3:29
- CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
- — ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
- — qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
- — But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
- — Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
- — mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ wajamereiþ
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma wajamerjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lästern; [Pt.] "wajamerjands": Lästerer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahman
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ habaiþ
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fralet
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma *fralet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiw
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ak
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ skula
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma skula : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Schuldner, der Schuldige
Status: not verified but unambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawaurhtais
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: not verified but unambiguous.