Word analysis
- Mark 3:29
- CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
- — ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
- — qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
- — But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
- — Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
- — mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wajamereiþ
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma wajamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: lästern; Pt. wajamerjands: Lästerer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahman
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weihana
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fralet
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skula
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma skula: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 124: Schuldner, der Schuldige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiweinaizos
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurhtais
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.