Word analysis

Mark 3:29
CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
— ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
— qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
— But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
— Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
— mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

aþþan

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

wajamereiþ

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ahman

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

weihana

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

habaiþ

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fralet

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: verified and/or disambiguated.

aiw

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

skula

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

aiweinaizos

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

frawaurhtais

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.