Word analysis

Codex Argenteus, Mark 3:29

Mark 3:29
CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
— ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
— qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
— But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
— Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
— mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

CA.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 wajamereiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 ahman

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 weihana

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 fralet

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 aiw

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 ak

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 skula

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 aiweinaizos

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 frawaurhtais

Status: not verified but unambiguous.