Word analysis
- Mark 3:29
- CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
- — ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
- — qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
- — But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
- — Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
- — mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wajamereiþ
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma wajamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: lästern; [Pt.] "wajamerjands": Lästerer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahman
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weihana
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fralet
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skula
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma skula: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 124: Schuldner, der Schuldige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiweinaizos
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurhtais
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.