Word analysis

Mark 3:28
CA amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν:
— Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
— Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
— Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
— Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afletada

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurhte

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunum

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: naiteinos

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managos

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wajamerjand

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.