Word analysis
- Mark 5:13
- CA jah uslaubida im Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrain||jans galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ~þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun in marein.
- — καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- — Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
- — And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
- — En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
- — Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ uslaubida
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma us-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ suns
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ usgaggandans
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahmans
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhrainjans
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sweina
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma swein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schwein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ hairda
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma hairda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Herde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ and
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma and : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ driuson
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma driuso : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Abhang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ marein
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wesunuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wesun + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ twos
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma twai : Numeral, cardinal (inflection: Num.1) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þusundjos
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma þusundi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: tausend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ marein
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.