Word analysis

Mark 5:35
CA nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma swnagogafada, qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa þanamais draibeis þana laisari?
— ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν: τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
— Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
— While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
— Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?
— Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: rodjandin

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swnagogafada

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: dauhtar

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gaswalt

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þanamais

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: draibeis

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.