Word analysis
- Mark 5:34
- CA iþ is qaþ du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- — Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
- — And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
- — En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
- — Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ izai
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ dauhtar
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma dauhtar : Noun, common, feminine (inflection: Fr)
(more)
WS 1910: Tochter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ galaubeins
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma galaubeins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gläubig - Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þeina
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein - Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ganasida
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ gagg
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma *gagg : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Weg, Straße - Lemma gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawairþi
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma gawairþi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sijais
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ slaha
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma slahan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: schlagen - Lemma slahs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlag; "~s lofin": Ohrfeige – Plage
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.