Word analysis

Codex Argenteus, Mark 5:34

Mark 5:34
CA  is qaþ du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
— Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
— And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
— En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
— Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

CA.1

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.3 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.5 izai

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 dauhtar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 galaubeins

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.8 þeina

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ganasida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 þuk

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 gagg

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.12 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 gawairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 sijais

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 haila

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 af

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 slaha

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.20 þeinamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.