Word analysis

Mark 5:41
CA jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ: mawilo, du þus qiþa: urreis.
— καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
— Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
— And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
— En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
— Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairgraip

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: handau

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barn

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: taleiþa

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kumei

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaskeiriþ

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 123: erklären [auch: durch Übersetzung] [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mawilo

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urreis

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.