Word analysis

Mark 5:41
CA jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ: mawilo, du þus qiþa: urreis.
— καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
— Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
— And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
— En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
— Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairgraip

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: handau

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barn

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Compound token: enclisis.

1qaþ + 2uh

This token was not recognized automatically.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: taleiþa

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kumei

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaskeiriþ

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 123: erklären auch: durch Übersetzung (perfektiv)
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mawilo

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urreis

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.