Word analysis

Mark 6:8
CA jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
— καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
— Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
— And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
— En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
— Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurbauþ

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nemeina

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Optative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: hrugga

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aina

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma ains: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matibalg

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaif

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gairdos

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiz

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.