Word analysis
- Mark 6:8
- CA jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
- — καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
- — Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
- — And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
- — En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
- — Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurbauþ
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma faur-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: verbieten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nemeina
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niba
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hrugga
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma hrugga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 60: Stab
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aina
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matibalg
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma matibalgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 92: Ranzen, Speisesack
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlaif
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma hlaifs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Brot; Brotbissen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gairdos
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma gairda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 44: Gürtel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiz
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.