Word analysis
- Mark 6:24
- CA iþ si usgaggandei qaþ du aiþein seinai: ƕis bidjau? iþ si qaþ: haubidis Iohannis þis daupjandins.
- — καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
- — Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
- — And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
- — En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
- — Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: si
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggandei
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aiþein
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ƕis
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidjau
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma beidan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 18: [m. Gen.] auf etwas warten - Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: si
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haubidis
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma haubiþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 55: Haupt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannis
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupjandins
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.