Word analysis

Mark 7:5
CA þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos: duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans, ak unþwahanaim handum matjand hlaif?
— καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
— et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
— Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
— Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?
— Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

Token: þaþroh

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: frehun

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokarjos

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duƕe

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggand

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anafulhun

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: sinistans

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Superlative: Weak Masculine Nominative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Accusative Plural
    • Superlative: Strong Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unþwahanaim

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: handum

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matjand

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaif

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.