Word analysis

Mark 7:5
CA þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos: duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans, ak unþwahanaim handum matjand hlaif?
— καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
— et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
— Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
— Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?
— Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

Token: þaþroh

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: frehun

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokarjos

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duƕe

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggand

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anafulhun

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: sinistans

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sineigs: Adjective (irregular Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος
    • Superlative: Strong Masculine Accusative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Nominative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unþwahanaim

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: handum

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matjand

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaif

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.