Word analysis

Mark 7:6
CA  is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans, swe gameliþ ist: so managei wairilom mik sweraiþ, hairto ize fairra habaiþ sik mis.
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ:
— At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
— He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
— Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.
— Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

Token:

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: andhafjands

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: waila

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praufetida

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma praufetjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 106: weissagen
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Esaïas

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: liutans

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma liuts: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 86: heuchlerisch: [substantiviert (273,2)] "~ai": Gaukler – [sw.] "liuta" [substantiviert (274,1.2)] ὑποκριτής
    • Weak Masculine Nominative Plural
    • Weak Masculine Accusative Plural
    • Strong Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gameliþ

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wairilom

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sweraiþ

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sweran: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 134: ehren
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairto

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fairra

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaiþ

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.