Word analysis

Mark 7:19
CA unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ || allans matins.
— ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; – καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
— quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
— Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
— Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
— Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþiþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairto

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wamba

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urrunsa

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usgaggiþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gahraineiþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma ga-hrainjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 59: reinigen [perfektiv]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matins

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.