Word analysis

Mark 9:7
CA jah warþ milhma ufarskadwjands im, jah qam stibna us þamma milhmin: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
— καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
— Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
— And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
— En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
— Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: milhma

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufarskadwjands

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stibna

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: milhmin

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meins

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: liuba

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

  • Lemma *liufs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 85: lieb
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hausjaiþ

Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)

Status: not verified but unambiguous.