Word analysis
- Mark 9:14
- CA jah qimands at siponjam gasaƕ filu manageins bi ins jah bokarjans sokjan||dans miþ im.
- — καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
- — Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
- — And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
- — En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
- — Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger - Lemma siponjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 121: [m. Dat.] jemandes Schüler sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasaƕ
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokarjans
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sokjandans
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.