Word analysis

Mark 9:13
CA akei qiþa izwis þatei ju Helias qam jah gatawidedun imma swa filu swe wildedun, swaswe gameliþ ist bi ina.
— ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν.
— Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
— But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
— Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.
— Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ju

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Helias

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatawidedun

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wildedun

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gameliþ

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)

Status: not verified but unambiguous.